В этом посте мы разберем одну из самых частых ошибок русскоязычных в чешском языке. Данная ошибка связана в этом случае с негативным влиянием русского языка на, как нам кажется, родственный чешский язык.
В чем же проблема? Очень часто в русском языке мы можем услышать предложение: “Сегодня я ходила в магазин“. Данное предложение означает, что кто-то один раз был в магазине, видимо за покупками. Однако в чешском языке выражение “Dnes jsem chodila do obchodu” означает, что кто-то ходил в магазин весь день, несколько раз.
Инфинитив | Настоящее время (já) | Прошедшее время (já) |
jít (идти, один раз) | já jdu | šel / šla jsem |
chodit (ходить, часто) | já chodím | chodil / chodila jsem |
Итак, у нас есть два глагола – “jít = идти” и “chodit = ходить”. В настоящем времени для русскоязычных путаницы не возникает, все понятно и похоже на родной язык. В прошедшем времени, из-за деформации русского языка, возникает проблема. Попробуем от нее избавиться.
Каждый раз, когда вы хотите использовать глагол jít в прошедшем времени, попробуйте сначала сказать такое же предложение в настоящем времени. И уже потом, исходя из таблицы выше, подобрать правильную форму прошедшего времени.
Kdyždý den chodím do práce. – Každý den jsem chodil do práce.
Dnes jdu do obchodu. – Dnes jsem šla do obchodu.